1 00:00:31,657 --> 00:00:35,852 Майкл Ренье был нездоров 2 00:00:36,097 --> 00:00:39,055 В день, когда Земля замерла 3 00:00:39,297 --> 00:00:44,132 Но он сказал нам, где надо стоять 4 00:00:44,377 --> 00:00:46,447 И Флэш Гордон был там 5 00:00:46,697 --> 00:00:49,609 В серебристом белье 6 00:00:49,857 --> 00:00:54,016 И Клод Рэйнс был Человеком-Невидимкой 7 00:00:54,941 --> 00:00:57,415 Потом что-то пошло не так 8 00:00:57,673 --> 00:01:00,147 Для Фэй Рэй и Кинг-Конга 9 00:01:00,404 --> 00:01:04,730 Их заело в киноаппарате 10 00:01:05,446 --> 00:01:08,087 Затем на бешеной скорости 11 00:01:08,304 --> 00:01:11,447 Оно прибыло из внешнего космоса 12 00:01:11,665 --> 00:01:16,075 И вот так сообщение дошло 13 00:01:17,926 --> 00:01:21,738 Научная фантастика 14 00:01:24,103 --> 00:01:27,210 Двойной киносеанс. 15 00:01:29,650 --> 00:01:32,673 Доктор Икс 16 00:01:34,650 --> 00:01:37,924 Оживит создание 17 00:01:39,608 --> 00:01:43,385 Смотрите борьбу андроидов с 18 00:01:45,743 --> 00:01:49,053 Брэдом и Дженет 19 00:01:50,491 --> 00:01:54,734 Энн Фрэнсис блистает... 20 00:01:56,290 --> 00:01:59,062 ...в "Забытой планете" 21 00:01:59,315 --> 00:02:01,658 Oоох 22 00:02:05,282 --> 00:02:07,756 Поздней ночью 23 00:02:07,971 --> 00:02:10,314 Двойной киносеанс 24 00:02:10,577 --> 00:02:12,799 Кинофильм 25 00:02:22,048 --> 00:02:24,856 Я знала Лео Джи Кэррола 26 00:02:25,115 --> 00:02:27,207 он был здоровее бочки, 27 00:02:27,468 --> 00:02:32,548 Когда Тарантула взялся за холмы 28 00:02:32,847 --> 00:02:35,272 И я действительно зажглась 29 00:02:35,536 --> 00:02:37,842 Когда увидела Дженет Скотт 30 00:02:38,183 --> 00:02:39,522 В борьбе с Триффидом, 31 00:02:39,780 --> 00:02:43,055 плюющимся смертельным ядом 32 00:02:43,562 --> 00:02:46,669 Дана Эндрюс мне сказала 33 00:02:46,923 --> 00:02:49,062 Про те руны, что ему давала 34 00:02:49,319 --> 00:02:53,980 Для их прочтения требовался огромный опыт 35 00:02:54,277 --> 00:02:56,702 Но когда миры сталкиваются 36 00:02:56,924 --> 00:02:59,063 Сказал Джордж Пал своей невесте 37 00:02:59,319 --> 00:03:00,741 Я собираюсь дать тебе 38 00:03:01,000 --> 00:03:03,892 Немного страшненького 39 00:03:04,000 --> 00:03:05,996 Ти-па 40 00:03:06,507 --> 00:03:09,763 Научной фантастики 41 00:03:11,897 --> 00:03:14,772 Двойного киносеанса 42 00:03:17,120 --> 00:03:19,794 И Доктора Икс 43 00:03:21,757 --> 00:03:25,429 Со своим созданием 44 00:03:26,771 --> 00:03:30,443 и увидишь борьбу андроидов с 45 00:03:32,746 --> 00:03:35,669 Брэдом и Дженет 46 00:03:37,384 --> 00:03:41,519 и Энн Фрэнсис блистает... 47 00:03:42,815 --> 00:03:45,607 ...в Забытой планете 48 00:03:45,865 --> 00:03:48,408 Oоох 49 00:03:51,757 --> 00:03:54,049 Поздней ночью 50 00:03:54,347 --> 00:03:56,557 Двойной киносеанс 51 00:03:56,896 --> 00:03:58,976 Кинофильм 52 00:03:59,236 --> 00:04:01,992 И я хочу пойти 53 00:04:02,286 --> 00:04:05,327 Oоох 54 00:04:07,467 --> 00:04:09,927 Поздней ночью 55 00:04:10,182 --> 00:04:12,428 Двойной киносеанс 56 00:04:12,689 --> 00:04:14,935 Кинофильм 57 00:04:15,155 --> 00:04:17,650 От RKO 58 00:04:17,954 --> 00:04:21,210 Oоох 59 00:04:23,302 --> 00:04:25,631 Поздней ночью 60 00:04:25,892 --> 00:04:28,304 Двойной киносеанс 61 00:04:28,567 --> 00:04:30,610 Кинофильм 62 00:04:30,865 --> 00:04:33,539 На заднем ряду 63 00:04:33,831 --> 00:04:36,243 Oоооооооооох 64 00:04:39,346 --> 00:04:41,676 Поздней ночью 65 00:04:42,062 --> 00:04:44,224 Двойной киносеанс 66 00:04:44,485 --> 00:04:47,485 Кинофильм 67 00:05:03,580 --> 00:05:05,077 Вот они идут. 68 00:05:17,786 --> 00:05:19,746 Я бы хотел, чтобы родители и прародители 69 00:05:20,000 --> 00:05:22,210 Да, все близкие родственники. 70 00:05:27,000 --> 00:05:29,673 Улыбочку! Стойте прямо. Великолепно! 71 00:05:46,920 --> 00:05:48,796 Поздравления. 72 00:05:49,050 --> 00:05:50,214 Ну... 73 00:05:50,678 --> 00:05:52,923 Полагаю, мы действительно сделали это, а? 74 00:05:54,395 --> 00:05:57,103 Ты и Бетти просто не разлей вода... 75 00:05:57,318 --> 00:05:59,397 ...с тех пор, как вы встретились на курсах доктора Скотта. 76 00:05:59,657 --> 00:06:04,408 Скажу по правде, Брэд, она была единственной причиной, из-за которой я стал первым. 77 00:06:05,628 --> 00:06:06,459 В том смысле, что... 78 00:06:06,672 --> 00:06:08,715 O'кей, ребята, вот оно! Вы готовы? 79 00:06:08,928 --> 00:06:11,718 Смотри, Бетти собирается кинуть свой букет. 80 00:06:16,611 --> 00:06:17,942 Поймала! 81 00:06:18,157 --> 00:06:20,318 -Поймала! -Эй, здоровяк. 82 00:06:20,579 --> 00:06:23,120 Похоже, в следующий раз твоя очередь. 83 00:06:23,377 --> 00:06:24,873 Кто знает. 84 00:06:25,131 --> 00:06:27,173 Пока. Увидимся, Брэд. 85 00:06:30,685 --> 00:06:32,395 Давай, запрыгивай. 86 00:06:36,615 --> 00:06:38,526 Увидимся, Брэд. 87 00:06:51,857 --> 00:06:55,611 Брэд, разве это не чудесно? Бетти была ослепительно хороша, правда? 88 00:06:55,866 --> 00:06:58,824 Всего лишь час назад она была старая добрая Бетти Монро. 89 00:06:59,082 --> 00:07:03,500 А теперь она Миссис Ральф Хэпсчат. 90 00:07:06,098 --> 00:07:09,352 -Да, Дженет. Ральф счастливчик. -Да. 91 00:07:10,065 --> 00:07:13,105 Ох, я всегда плачу на свадьбах. 92 00:07:14,742 --> 00:07:17,747 Все знают, что Бетти прекрасно готовит. 93 00:07:17,999 --> 00:07:19,376 Да. 94 00:07:24,973 --> 00:07:27,515 Ральфу придется целый год пахать, чтобы получить повышение. 95 00:07:27,730 --> 00:07:28,976 Да. 96 00:07:32,198 --> 00:07:34,193 -Эй, Дженет. -Да, Брэд? 97 00:07:36,458 --> 00:07:38,369 Мне надо кое-что сказать. 98 00:07:38,713 --> 00:07:40,257 Ага? 99 00:07:40,968 --> 00:07:42,761 Мне очень понравилось, 100 00:07:46,555 --> 00:07:48,614 Как умело ты 101 00:07:50,113 --> 00:07:52,405 Побила остальных в борьбе 102 00:07:52,869 --> 00:07:54,365 За букет невесты 103 00:07:54,582 --> 00:07:55,413 Oх, Брэд. 104 00:07:59,969 --> 00:08:03,009 -Река была глубока, но я переплыл ее -Дженет 105 00:08:03,226 --> 00:08:05,851 -Будущее в наших руках, давай обсудим его -Дженет 106 00:08:06,107 --> 00:08:08,982 -Пожалуйста, не говори мне, чего нельзя -Дженет 107 00:08:09,240 --> 00:08:12,613 Я могу сказать только одно и это, - Черт возьми, Дженет 108 00:08:12,873 --> 00:08:14,702 Я люблю тебя 109 00:08:16,381 --> 00:08:18,957 -Дорога была длинна, но я дошел -Дженет 110 00:08:19,179 --> 00:08:22,682 -Огонь в моем сердце ты разожгла -Дженет 111 00:08:22,895 --> 00:08:25,389 -Есть только один дурак для тебя и это я -Дженет 112 00:08:25,651 --> 00:08:28,740 Я могу сказать только одно и это, - Черт возьми, Дженет 113 00:08:28,992 --> 00:08:30,488 Я люблю тебя 114 00:08:32,959 --> 00:08:34,955 Вот кольцо, чтоб доказать 115 00:08:35,173 --> 00:08:37,049 Что я не какой-то там шутник 116 00:08:39,015 --> 00:08:40,179 Есть три пути, 117 00:08:40,393 --> 00:08:43,932 По которым взойдет любовь 118 00:08:45,237 --> 00:08:47,066 Хороший, плохой 119 00:08:47,283 --> 00:08:50,204 Или средний 120 00:08:51,000 --> 00:08:53,245 Oх, Дж-Е-Н-Е-T 121 00:08:54,000 --> 00:08:56,326 Я так люблю тебя 122 00:08:57,671 --> 00:09:01,172 -Oх, оно лучше, чем у Бетти Монро -Oх, Брэд 123 00:09:01,384 --> 00:09:04,719 -Теперь мы помолвлены и я так рада -Oх, Брэд 124 00:09:04,930 --> 00:09:07,505 -Что ты встретил Маму и знаешь Папу -Oх, Брэд 125 00:09:07,767 --> 00:09:10,722 Я могу сказать только одно и это, - Брэд, я без ума 126 00:09:10,980 --> 00:09:13,020 От тебя 127 00:09:15,611 --> 00:09:17,818 Oх, Брэд 128 00:09:18,281 --> 00:09:20,737 Oх, черт возьми 129 00:09:21,034 --> 00:09:23,656 Я без ума 130 00:09:24,372 --> 00:09:27,208 Oх, Дженет 131 00:09:27,417 --> 00:09:29,494 От тебя 132 00:09:29,712 --> 00:09:32,417 Я тоже тебя очень-очень люблю 133 00:09:33,508 --> 00:09:38,337 Осталось только одно Aх-ooх 134 00:09:39,391 --> 00:09:42,262 -Посмотрим на человека, с которого все началось -Дженет 135 00:09:42,520 --> 00:09:45,557 - Когда мы встретились в его лаборатории, вспомни - Дженет 136 00:09:45,815 --> 00:09:48,687 - Он заставил меня дать тебе тот глаз, потом паника... - Дженет 137 00:09:48,903 --> 00:09:52,237 Я могу сказать только одно и это, - Черт возьми, Дженет 138 00:09:52,491 --> 00:09:56,026 Я тебя люблю 139 00:09:56,287 --> 00:09:59,158 Черт возьми, Дженет 140 00:09:59,416 --> 00:10:02,287 Oх, Брэд, я без ума 141 00:10:02,545 --> 00:10:05,167 Черт возьми, Дженет 142 00:10:05,382 --> 00:10:10,378 Я тебя люблю 143 00:10:27,368 --> 00:10:31,153 Я бы хотел, если позволите,.. 144 00:10:31,415 --> 00:10:36,244 ...взять вас в необычное путешествие. 145 00:10:49,062 --> 00:10:52,147 Казалось, была совершенно обычная ночь, 146 00:10:52,400 --> 00:10:57,063 ...когда Брэд Мэйджорс и его невеста, Дженет Вайс... 147 00:10:57,322 --> 00:11:00,277 ...молодая, обыкновенная, здоровая пара... 148 00:11:00,493 --> 00:11:04,195 ...покинула Дентон тем поздним ноябрьским вечером, 149 00:11:04,456 --> 00:11:08,206 ...чтобы посетить доктора Эверетта Скотта... 150 00:11:08,462 --> 00:11:11,831 ...бывшего преподавателя, а ныне - друга для них обоих. 151 00:11:14,469 --> 00:11:19,049 Это правда, что тогда были темные грозовые тучи... 152 00:11:19,309 --> 00:11:22,761 ...тяжелые, черные, они и нависли над... 153 00:11:23,022 --> 00:11:25,478 ...дорогой, по которой молодые ехали к доктору. 154 00:11:25,859 --> 00:11:28,860 Также, правда и то, что запасная шина в багажнике... 155 00:11:29,113 --> 00:11:31,153 ...нуждалась в некотором количестве воздуха. 156 00:11:31,365 --> 00:11:34,901 Но они, будучи нормальной молодыми людьми... 157 00:11:35,162 --> 00:11:36,657 ...на ночной прогулке,... 158 00:11:36,914 --> 00:11:41,542 ...не собирались позволить буре испортить события того вечера. 159 00:11:43,422 --> 00:11:45,712 На ночной прогулке. 160 00:11:47,594 --> 00:11:49,303 Ночной прогулке,.. 161 00:11:49,555 --> 00:11:51,595 ...которую они обязательно запомнят... 162 00:11:51,850 --> 00:11:55,101 ...на очень долгое время. 163 00:12:03,865 --> 00:12:06,985 Я никогда не был трусом. 164 00:12:07,786 --> 00:12:11,916 Покидать кабинет до окончания моего срока абсолютно противно... 165 00:12:12,167 --> 00:12:14,291 ...каждому кусочку моего тела. 166 00:12:15,588 --> 00:12:17,213 Но как президент... 167 00:12:17,465 --> 00:12:21,595 ...я должен в первую очередь учитывать интересы Америки. 168 00:12:22,931 --> 00:12:26,716 Америка нуждается в долгосрочном президенте... 169 00:12:26,977 --> 00:12:29,516 ...и долгосрочном Конгрессе... 170 00:12:29,898 --> 00:12:31,013 ...особенно в это время... 171 00:12:33,360 --> 00:12:36,232 Господи, это уже третий мотоциклист проносится мимо. 172 00:12:36,489 --> 00:12:39,776 Они уверены, что их жизнь у них в руках. 173 00:12:40,036 --> 00:12:43,655 Да, Дженет. Им жизнь совсем не дорога. 174 00:12:50,549 --> 00:12:52,459 В чем дело, Брэд, милый? 175 00:12:54,637 --> 00:12:56,844 Мы не туда завернули пару миль назад. 176 00:12:57,057 --> 00:12:57,887 Oх. 177 00:12:58,100 --> 00:13:00,342 Тогда откуда ехал тот мотоциклист? 178 00:13:00,603 --> 00:13:01,849 Гм. 179 00:13:02,355 --> 00:13:04,645 Полагаю, нам надо вернуться. 180 00:13:10,073 --> 00:13:11,070 Что это за шум? 181 00:13:11,534 --> 00:13:13,112 Кажется, шина лопнула. 182 00:13:14,037 --> 00:13:17,656 Черт побери! Так и знал, что надо было подкачать ту шину. 183 00:13:18,960 --> 00:13:20,834 Оставайся здесь, а я пойду за помощью. 184 00:13:21,087 --> 00:13:23,246 Мы вообще черт знает где. 185 00:13:28,138 --> 00:13:30,712 Разве мы не проезжали замок пару миль назад? 186 00:13:32,769 --> 00:13:35,225 Может, у них есть телефон. Я бы мог позвонить. 187 00:13:35,606 --> 00:13:36,519 Я тоже иду. 188 00:13:36,982 --> 00:13:41,693 -Совсем необязательно промокать вместе. -Я иду с тобой. 189 00:13:43,866 --> 00:13:47,318 Кроме того, владельцем того телефона может быть прекрасная женщина... 190 00:13:47,579 --> 00:13:49,822 ...и ты можешь вообще никогда не вернуться. 191 00:14:32,803 --> 00:14:35,555 В бархатной тьме 192 00:14:35,807 --> 00:14:38,049 Чернейшей ночи 193 00:14:38,310 --> 00:14:41,146 Ярко светит 194 00:14:42,065 --> 00:14:45,517 Путеводная звезда 195 00:14:48,197 --> 00:14:51,199 Не важно, что 196 00:14:51,452 --> 00:14:53,445 Или... 197 00:14:54,497 --> 00:14:57,415 ...кто ты есть 198 00:15:00,004 --> 00:15:03,041 Там есть свет 199 00:15:04,343 --> 00:15:08,389 Над жилищем Франкенштейна 200 00:15:08,640 --> 00:15:11,558 Там есть свет 201 00:15:15,440 --> 00:15:19,106 Горящий в очаге 202 00:15:19,737 --> 00:15:24,864 Там есть свет, свет 203 00:15:25,161 --> 00:15:28,827 Во тьме 204 00:15:29,082 --> 00:15:33,911 жизни каждого из нас 205 00:15:43,476 --> 00:15:47,890 Тьма должна скрыться 206 00:15:48,148 --> 00:15:50,818 в реке из 207 00:15:51,027 --> 00:15:54,776 ночных снов, и 208 00:15:55,950 --> 00:15:59,201 медленным сонным потоком 209 00:15:59,454 --> 00:16:01,697 взойдет солнце 210 00:16:01,957 --> 00:16:04,829 И польется свет 211 00:16:05,086 --> 00:16:08,337 в мою жизнь 212 00:16:10,844 --> 00:16:14,593 в мою жизнь 213 00:16:19,021 --> 00:16:22,521 Там есть свет 214 00:16:23,693 --> 00:16:27,145 Над жилищем Франкенштейна 215 00:16:27,406 --> 00:16:30,657 Там есть свет 216 00:16:34,248 --> 00:16:38,163 Горящий в очаге 217 00:16:38,587 --> 00:16:41,257 Там есть свет 218 00:16:41,758 --> 00:16:44,000 Свет 219 00:16:44,636 --> 00:16:48,421 Во тьме 220 00:16:48,683 --> 00:16:53,809 жизни каждого из нас 221 00:17:00,484 --> 00:17:02,061 Итак... 222 00:17:02,693 --> 00:17:07,020 ...казалось, что фортуна улыбнулась Брэду и Дженет... 223 00:17:07,279 --> 00:17:11,773 ...и что они нашли помощь в разрешении своих проблем. 224 00:17:12,448 --> 00:17:14,274 Так ли? 225 00:17:16,992 --> 00:17:19,695 Брэд, давай вернемся. Мне холодно и страшно. 226 00:17:19,952 --> 00:17:22,406 Одну секунду, Дженет. У них может быть телефон. 227 00:17:41,879 --> 00:17:43,253 Здравствуйте. 228 00:17:45,005 --> 00:17:48,254 Привет! Меня зовут Брэд Мэйджорс . 229 00:17:48,965 --> 00:17:51,918 это моя невеста, Дженет Вайс. 230 00:17:52,467 --> 00:17:56,415 Хочу спросить, не могли бы вы мне помочь? У нас машина сломалась внизу по дороге. 231 00:17:56,677 --> 00:17:58,503 У вас есть телефон, которым мы могли бы воспользоваться? 232 00:17:59,887 --> 00:18:01,630 Вы мокрые. 233 00:18:03,556 --> 00:18:06,389 Ну да, дождь ведь. 234 00:18:07,433 --> 00:18:08,463 Ну да. 235 00:18:09,517 --> 00:18:11,176 Oх. 236 00:18:15,812 --> 00:18:20,139 Я думаю, быть может, вам лучше зайти внутрь. 237 00:18:23,982 --> 00:18:25,773 Вы так добры. 238 00:18:41,199 --> 00:18:43,688 Мне страшно. Что это за место вообще? 239 00:18:43,950 --> 00:18:48,076 Вероятно, это что-то типа охотничьего домика для богатых извращенцев. 240 00:18:53,663 --> 00:18:54,943 Сюда. 241 00:18:59,958 --> 00:19:02,447 У вас вечеринка? 242 00:19:04,293 --> 00:19:07,079 Вы прибыли на особый вечер. 243 00:19:07,336 --> 00:19:10,834 -Один из проектов хозяина. -O. 244 00:19:11,088 --> 00:19:12,914 -Счастливый он. -Ты щастливая. 245 00:19:13,172 --> 00:19:18,081 Он щастливый, я щастливая, всэ мы щастливыэ! 246 00:19:32,056 --> 00:19:34,380 Поразительно 247 00:19:34,641 --> 00:19:37,261 Как летит время 248 00:19:38,142 --> 00:19:41,307 Безумие ворует его сор 249 00:19:43,353 --> 00:19:45,179 Но слушайте внимательно 250 00:19:45,396 --> 00:19:48,514 На нэ намного дольшэ 251 00:19:49,231 --> 00:19:53,523 Я смогу им управлять 252 00:19:54,025 --> 00:19:56,431 Я помню 253 00:19:56,693 --> 00:19:59,361 Искажая время 254 00:20:00,070 --> 00:20:01,444 Выпивкой 255 00:20:01,695 --> 00:20:04,185 В те мгновенья, когда 256 00:20:04,447 --> 00:20:06,853 Чернота поразит меня 257 00:20:07,073 --> 00:20:09,776 И пустота к себе позовет 258 00:20:11,950 --> 00:20:14,736 Ускорим время вновь 259 00:20:16,369 --> 00:20:19,653 Ускорим время вновь 260 00:20:22,762 --> 00:20:25,132 Это просто: прыжок влево 261 00:20:27,055 --> 00:20:30,802 -И шажок вправо -Руки на бедрах 262 00:20:32,308 --> 00:20:34,762 Коленки вместе 263 00:20:35,017 --> 00:20:37,341 Но этот шикарный выпад 264 00:20:37,602 --> 00:20:40,270 Доведет тебя до безумия 265 00:20:41,395 --> 00:20:45,687 Ускорим время вновь 266 00:20:46,981 --> 00:20:50,977 Ускорим время вновь 267 00:20:51,609 --> 00:20:53,647 Так чудэсно 268 00:20:53,901 --> 00:20:56,936 Oх, фантасия, освабоди мэня 269 00:20:57,153 --> 00:20:58,943 Так вы нэ можэтэ мэня видэть 270 00:20:59,738 --> 00:21:01,646 Нэт, вовсэ нэт 271 00:21:02,114 --> 00:21:04,485 В другом измэрэнии 272 00:21:04,740 --> 00:21:07,360 С вуайэристским намэрэниэм, 273 00:21:07,616 --> 00:21:10,284 харашо скрытым 274 00:21:10,701 --> 00:21:12,527 Я вижу фсе 275 00:21:12,785 --> 00:21:15,156 Ударившись легонько головой 276 00:21:15,453 --> 00:21:18,204 По врэмэни скользить вы будэте со мной 277 00:21:18,705 --> 00:21:22,996 И ничему не быть уж тем, чем было 278 00:21:23,249 --> 00:21:25,821 От чувств башку вам посрываэт 279 00:21:26,042 --> 00:21:29,041 Как тебе под успокоительным 280 00:21:29,835 --> 00:21:33,831 Ускорим время вновь 281 00:21:34,963 --> 00:21:39,254 Ускорим время вновь 282 00:21:40,048 --> 00:21:42,585 Я просто гуляла по улице Ну, там думала, то-се 283 00:21:42,800 --> 00:21:45,468 Когда подлец из подлецов Мне подмигнул своим глазцом 284 00:21:45,676 --> 00:21:47,798 Внутри меня все закипело Врасплох застал меня тот гад, 285 00:21:48,052 --> 00:21:50,886 У которого пикап и глаза диавола 286 00:21:51,095 --> 00:21:53,466 Он пялился на меня и я что-то почувствовала, что 287 00:21:53,722 --> 00:21:55,879 Время ничтожно И никогда больше. 288 00:21:56,306 --> 00:22:00,432 Ускорим время вновь 289 00:22:01,809 --> 00:22:05,851 Ускорим время вновь 290 00:22:06,102 --> 00:22:07,644 Это просто: прыжок влево 291 00:22:09,562 --> 00:22:13,392 -Затем шажок вправо -Руки на бедрах 292 00:22:14,982 --> 00:22:17,388 Коленки вместе 293 00:22:17,650 --> 00:22:20,139 Но этот шикарный выпад 294 00:22:20,359 --> 00:22:23,027 Что сведет тебя с ума 295 00:22:24,111 --> 00:22:27,810 Ускорим время вновь 296 00:22:29,572 --> 00:22:33,864 Ускорим время вновь 297 00:22:37,451 --> 00:22:38,861 Ах! 298 00:22:39,869 --> 00:22:41,990 Oх! 299 00:22:44,996 --> 00:22:46,703 Яуууу! 300 00:22:52,208 --> 00:22:56,286 Ускорим время вновь 301 00:22:57,585 --> 00:23:01,747 Ускорим время вновь 302 00:23:02,004 --> 00:23:03,284 Это просто: прыжок влево 303 00:23:05,464 --> 00:23:09,080 -Затем шажок вправо -Руки на бедрах 304 00:23:10,842 --> 00:23:12,632 Коленки вместе 305 00:23:13,176 --> 00:23:15,298 Но этот шикарный выпад 306 00:23:15,969 --> 00:23:18,375 Что сведет тебя с ума 307 00:23:19,763 --> 00:23:23,888 Ускорим время вновь 308 00:23:25,140 --> 00:23:29,385 Ускорим время вновь 309 00:23:41,606 --> 00:23:43,064 Скажи что-нибудь. 310 00:23:44,191 --> 00:23:48,317 Скажите! Кто-нибудь из вас, ребята, знает, как добраться до Мэдисона? 311 00:23:50,360 --> 00:23:51,770 Э? 312 00:23:52,695 --> 00:23:57,485 -Брэд, прошу, давай уйдем отсюда. -Держи себя в руках, Дженет. 313 00:23:57,697 --> 00:24:01,195 -Но здесь какой-то дурдом. -Это просто вечеринка, Дженет. 314 00:24:01,449 --> 00:24:05,148 -Что ж, я хочу уйти. -Мы не можем уйти, пока я не найду телефон. 315 00:24:05,409 --> 00:24:08,029 -Тогда спроси дворецкого или еще кого-нибудь. -Одну секунду. 316 00:24:08,244 --> 00:24:10,568 Мы же не хотим помешать их празднику. 317 00:24:10,787 --> 00:24:12,862 Это не Молодежная Торговая Палата. 318 00:24:13,080 --> 00:24:15,830 Ну, может, они иностранцы с отличными от наших культурными традициями. 319 00:24:16,081 --> 00:24:18,784 Может, у них такие народные танцы. 320 00:24:21,000 --> 00:24:23,406 Я замерзла, я промокла и я страшно боюсь. 321 00:24:23,506 --> 00:24:26,511 Я здесь, ни о чем не беспокойся. 322 00:24:31,400 --> 00:24:33,395 Как поживаете? 323 00:24:33,655 --> 00:24:35,734 Я вижу, вы встретили 324 00:24:35,994 --> 00:24:38,999 Моего преданного слугу, 325 00:24:39,335 --> 00:24:41,580 Он немного сбит с толку 326 00:24:41,841 --> 00:24:44,882 Поскольку, когда вы постучали 327 00:24:45,141 --> 00:24:48,015 Он думал, что вы - дилер 328 00:24:49,652 --> 00:24:51,611 Не пугайтесь 329 00:24:51,865 --> 00:24:53,861 Моей внешности 330 00:24:54,121 --> 00:24:57,541 Не судите о книге по обложке 331 00:24:57,796 --> 00:25:00,041 Во мне немного мужского, 332 00:25:00,302 --> 00:25:02,048 но только дневном свете, 333 00:25:02,307 --> 00:25:06,179 Но ночью я - адский любовник 334 00:25:06,442 --> 00:25:09,946 Я просто сладкий трансвестит 335 00:25:11,495 --> 00:25:14,370 Из транссексуальной... 336 00:25:14,628 --> 00:25:17,633 ...Трансильвании 337 00:25:20,183 --> 00:25:22,094 Дайте-ка мне вас оглядеть 338 00:25:22,354 --> 00:25:25,194 Может, вам сыграть что-нибудь 339 00:25:25,487 --> 00:25:28,943 Вы выглядите весьма здорово 340 00:25:29,162 --> 00:25:31,918 А если хотите что-то посмотреть, 341 00:25:32,169 --> 00:25:34,379 Что не так уж и ужасно 342 00:25:34,634 --> 00:25:37,924 Мы можем включить старое кино со Стивом Ривзом 343 00:25:39,186 --> 00:25:41,681 Я рад, что мы застали вас дома 344 00:25:42,527 --> 00:25:44,404 Можно воспользоваться вашим телефоном? 345 00:25:44,908 --> 00:25:47,367 -Мы как бы спешим -Верно 346 00:25:47,581 --> 00:25:49,411 Мы только сообщим, где мы 347 00:25:49,669 --> 00:25:53,008 -А потом вернемся в машину -Рад видеть вас, доктор Фертер 348 00:25:53,261 --> 00:25:55,471 Мы не хотим причинять какого-либо беспокойства 349 00:25:56,185 --> 00:25:59,641 Что ж, вы решительно попались 350 00:25:59,860 --> 00:26:01,571 Ну, как вам это 351 00:26:01,823 --> 00:26:05,280 Хорошо, крошки, без паники 352 00:26:05,541 --> 00:26:07,833 В свете ночи 353 00:26:08,088 --> 00:26:10,084 Все кажется в порядке 354 00:26:10,344 --> 00:26:14,181 Я достану вам адского механика 355 00:26:14,395 --> 00:26:17,603 Я просто сладкий трансвестит 356 00:26:19,240 --> 00:26:22,198 Из транссексуальной... 357 00:26:22,456 --> 00:26:25,960 ...Трансильвании 358 00:26:28,011 --> 00:26:30,090 Почему бы вам не остаться здесь на ночь 359 00:26:30,517 --> 00:26:32,643 -Ночь! -Или хотя бы на чуток 360 00:26:32,897 --> 00:26:33,729 Зубок! 361 00:26:33,983 --> 00:26:37,191 Я смогу показать вам Свою любимое творение 362 00:26:37,826 --> 00:26:40,581 Я сделал человека 363 00:26:41,084 --> 00:26:43,209 Светловолосого и загорелого 364 00:26:43,464 --> 00:26:46,672 И он достаточно хорош, чтобы снять мое напряжение 365 00:26:46,931 --> 00:26:50,387 Я просто сладкий трансвестит 366 00:26:52,360 --> 00:26:55,033 Из транссексуальной... 367 00:26:55,284 --> 00:26:58,539 ...Трансильвании 368 00:26:59,586 --> 00:27:00,417 Давай! Зажигай! 369 00:27:00,630 --> 00:27:05,465 -Я просто сладкий трансвестит -Сладкий трансвестит 370 00:27:05,726 --> 00:27:08,766 Из транссексуальной... 371 00:27:08,983 --> 00:27:11,109 ...Трансильвании 372 00:27:15,875 --> 00:27:18,416 Ну, поднимайтесь в лабораторию 373 00:27:19,300 --> 00:27:22,258 Увидите, что там готовится 374 00:27:23,476 --> 00:27:24,509 Я вижу, ты дрожишь 375 00:27:24,729 --> 00:27:26,891 В пред-- 376 00:27:28,822 --> 00:27:29,855 --вкушении 377 00:27:31,161 --> 00:27:33,073 Но, может быть, действительно 378 00:27:34,377 --> 00:27:36,123 Это все из-за дождя 379 00:27:36,925 --> 00:27:39,633 Так что, я удалю причину 380 00:27:43,942 --> 00:27:45,486 Но не симптом 381 00:27:59,061 --> 00:28:00,094 Благодарю. 382 00:28:04,031 --> 00:28:05,361 Спасибо большое. 383 00:28:05,994 --> 00:28:08,073 Oх! Oх, oх! 384 00:28:08,291 --> 00:28:09,324 Брэд! 385 00:28:09,586 --> 00:28:13,921 Будем тянуть время и раскроем все козыри в нужное время. 386 00:28:15,141 --> 00:28:19,014 Медленно, медленно. Слишком хорошее занятие, чтоб спешить 387 00:28:19,443 --> 00:28:24,361 Привет. Меня зовут Брэд Мэйджорс и это моя невеста, Дженет Вайс. 388 00:28:28,214 --> 00:28:29,294 А Вы...? 389 00:28:29,550 --> 00:28:32,924 Вам невероятно повезло быть приглашенными в Лабораторию Фрэнка 390 00:28:33,184 --> 00:28:36,807 Кое-кто готов отдать свою правую руку за такую привилегию. 391 00:28:37,068 --> 00:28:39,194 Люди вроде вас наверно? 392 00:28:39,449 --> 00:28:41,491 Ха! Видала и не такое. 393 00:28:45,755 --> 00:28:49,426 Слэдуйте за мной. Хозяин нэ любит ждать. 394 00:28:49,723 --> 00:28:51,933 Включай! 395 00:29:07,014 --> 00:29:10,519 А он--? Ну, Фрэнк, он ваш муж? 396 00:29:11,149 --> 00:29:15,104 Хозяин не женат. Думаю, никогда и не будет. 397 00:29:15,368 --> 00:29:17,945 -Мы просто его слуги. -А. 398 00:30:02,689 --> 00:30:03,971 Маджента. 399 00:30:05,195 --> 00:30:06,691 Колумбия. 400 00:30:07,366 --> 00:30:09,611 Идите помогите Рифф Раффу. 401 00:30:11,376 --> 00:30:13,170 Я развлеку.... 402 00:30:18,267 --> 00:30:21,438 Брэд Мэйджорс, а это моя невеста, Дженет Вайс. 403 00:30:21,692 --> 00:30:23,818 -Вайс. -Вайс? 404 00:30:26,495 --> 00:30:28,407 Очаровательно. 405 00:30:28,709 --> 00:30:31,334 Что ж, как мило. 406 00:30:31,633 --> 00:30:34,507 И какое на вас замечательное бельишко. 407 00:30:34,765 --> 00:30:38,269 Но здесь, пожалуйста, наденьте это. 408 00:30:38,524 --> 00:30:42,028 В них вы почувствуете себя менее уязвимыми. 409 00:30:43,327 --> 00:30:45,786 Мы здесь не часто гостей принимаем. 410 00:30:46,042 --> 00:30:48,797 Не говоря уже о нашем гостеприимстве 411 00:30:49,049 --> 00:30:53,682 Гостеприимстве! Все, чего мы хотим, - просто позвонить. Черт побери! 412 00:30:53,936 --> 00:30:56,228 Разумная просьба, которую вы игнорируете 413 00:30:56,483 --> 00:30:59,738 -Не будь неблагодарным. -Неблагодарным!? 414 00:31:00,242 --> 00:31:02,915 Какой ты сильный, Брэд. 415 00:31:03,166 --> 00:31:07,549 Такой превосходный человеческий образец. Такой выдающийся. 416 00:31:11,227 --> 00:31:14,565 Ты должна ужасно гордиться им, Дженет 417 00:31:15,069 --> 00:31:17,480 Ну да, я и горжусь. 418 00:31:18,494 --> 00:31:21,665 -У тебя есть татуировки, Брэд? -Конечно нет. 419 00:31:21,877 --> 00:31:25,001 Oх, хорошо. А у тебя? 420 00:31:25,302 --> 00:31:27,511 Все готово, хозяин. 421 00:31:27,512 --> 00:31:30,597 Все только ждут вашего слова. 422 00:31:38,900 --> 00:31:43,230 Этой ночью, мои нетрадиционные традиционалы... 423 00:31:44,156 --> 00:31:46,647 ...вы станете свидетелями нового прорыва... 424 00:31:46,867 --> 00:31:50,035 ...в биохимических исследованиях. 425 00:31:50,288 --> 00:31:54,452 И рай будет моим! 426 00:31:59,173 --> 00:32:01,462 Все произошло как-то странно. 427 00:32:02,385 --> 00:32:03,761 Внезапно... 428 00:32:04,596 --> 00:32:06,055 ...тебе удается отдохнуть. 429 00:32:07,474 --> 00:32:10,844 И все кусочки складываются в картинку. 430 00:32:11,229 --> 00:32:15,013 Каким простаком ты был. Каким дураком. 431 00:32:15,317 --> 00:32:17,986 Ответ был там все это время. 432 00:32:18,237 --> 00:32:22,733 Потребовалось маленькое событие, чтобы это случилось 433 00:32:23,660 --> 00:32:26,329 -Событие! -Событие! 434 00:32:26,580 --> 00:32:29,118 Итак, я открыл секрет. 435 00:32:29,750 --> 00:32:32,704 Неуловимый ингредиент. 436 00:32:32,962 --> 00:32:35,418 Эта искра... 437 00:32:35,673 --> 00:32:38,710 ...в которой дыхание жизни. 438 00:32:41,388 --> 00:32:42,669 Да. 439 00:32:44,392 --> 00:32:47,678 Я знаю Истину. 440 00:32:48,730 --> 00:32:51,055 Я храню секрет... 441 00:32:51,316 --> 00:32:54,353 ...самой жизни! 442 00:33:09,837 --> 00:33:11,000 Вы видите... 443 00:33:11,548 --> 00:33:13,837 ...как вам повезло. 444 00:33:14,092 --> 00:33:17,129 Сегодня именно та ночь... 445 00:33:17,388 --> 00:33:22,513 ...когда моему прекрасному созданию суждено появиться на свет. 446 00:34:00,687 --> 00:34:04,851 Включить звуковой осциллятор 447 00:34:09,948 --> 00:34:13,198 и увеличить мощность реактора... 448 00:34:13,410 --> 00:34:16,162 ...на три единицы! 449 00:34:38,731 --> 00:34:39,929 O, Брэд! 450 00:34:40,191 --> 00:34:41,982 Все в порядке, Дженет. 451 00:36:29,399 --> 00:36:31,606 O, Рокки! 452 00:36:36,949 --> 00:36:41,908 Дамоклов меч висит над головой 453 00:36:43,039 --> 00:36:46,705 И чувствую, что жизнь на волоске 454 00:36:50,715 --> 00:36:52,375 O, что же я 455 00:36:52,634 --> 00:36:55,552 Жизнь моя несчастна 456 00:36:55,804 --> 00:36:58,011 O, разве вы не видите 457 00:36:58,265 --> 00:37:01,220 Что у меня начинается жуткая депрессия 458 00:37:04,314 --> 00:37:07,730 Сперва я проснулся сегодня утром. А потом свалился с кровати 459 00:37:07,985 --> 00:37:10,108 И нет здесь криминала 460 00:37:10,362 --> 00:37:13,862 и окончательно проснулся от неописуемого ужаса 461 00:37:14,117 --> 00:37:16,359 И нет здесь криминала 462 00:37:16,620 --> 00:37:19,241 Настроение - ноль 463 00:37:19,873 --> 00:37:22,365 И никто меня, дурачка, к себе не пригласит 464 00:37:22,626 --> 00:37:25,296 и все, что я знаю, 465 00:37:25,546 --> 00:37:29,675 Что у меня начинается жуткая депрессия 466 00:37:32,388 --> 00:37:34,843 -И нет здесь криминала. -О, нет, нет, нет. 467 00:37:35,099 --> 00:37:37,851 -И нет здесь криминала. -О, нет, нет, нет. 468 00:37:38,061 --> 00:37:40,730 O, крошка моя! 469 00:37:41,231 --> 00:37:42,346 Криминала 470 00:37:43,650 --> 00:37:46,984 Дамоклов меч висит над головой 471 00:37:47,238 --> 00:37:49,480 И нет здесь криминала 472 00:37:49,699 --> 00:37:53,069 И жизнь моя висит на волоске 473 00:37:53,328 --> 00:37:55,866 И нет здесь криминала 474 00:37:56,123 --> 00:37:58,911 O, что же я 475 00:37:59,168 --> 00:38:01,494 Жизнь моя загадка 476 00:38:01,754 --> 00:38:04,507 и разве вы не видите 477 00:38:04,758 --> 00:38:08,092 Что у меня начинается жуткая депрессия 478 00:38:11,265 --> 00:38:14,101 -И нет здесь криминала. -О, нет, нет, нет. 479 00:38:15,270 --> 00:38:17,144 И нет здесь криминала 480 00:38:23,112 --> 00:38:25,782 -И нет здесь криминала. -О, нет, нет, нет. 481 00:38:26,032 --> 00:38:29,152 -И нет здесь криминала. -О, нет, нет, нет. 482 00:38:29,411 --> 00:38:34,489 -И нет здесь криминала. -О, нет, нет, нет. 483 00:38:35,209 --> 00:38:37,083 -Мм. -Да, правда? 484 00:38:38,171 --> 00:38:41,007 Так себя не ведут в день рождения. 485 00:38:44,845 --> 00:38:49,342 Но поскольку ты так вызывающе красив... 486 00:38:49,726 --> 00:38:52,052 ...я готов простить тебя. 487 00:38:57,527 --> 00:38:59,484 O, обожаю успех! 488 00:38:59,737 --> 00:39:02,110 -Он свидетельство вашего гения -Да. 489 00:39:02,365 --> 00:39:04,358 -Триумф вашей воли. -Да. 490 00:39:04,618 --> 00:39:05,994 Он хорош. 491 00:39:10,291 --> 00:39:11,667 Хорош? 492 00:39:14,463 --> 00:39:15,577 Хорош?! 493 00:39:17,383 --> 00:39:20,004 Я думаю, мы можем лучше, чем "хорош". 494 00:39:24,349 --> 00:39:26,721 Ну, Брэд и Дженет... 495 00:39:26,977 --> 00:39:28,970 ...что вы о нем думаете? 496 00:39:29,647 --> 00:39:31,058 Ну... 497 00:39:31,482 --> 00:39:35,017 Я не люблю слишком мускулистых мужчин. 498 00:39:36,363 --> 00:39:38,984 Я делал его не для ТЕБЯ! 499 00:39:40,117 --> 00:39:43,652 На нем стоит знак качества Чарльза Атласа 500 00:39:54,842 --> 00:40:00,050 Берем слабака, что весит 40 кг 501 00:40:00,557 --> 00:40:03,262 Подшлифуем его лицо 502 00:40:03,477 --> 00:40:06,051 Затем швырнем его на турники 503 00:40:07,648 --> 00:40:10,603 ну а потом и в тренажерный зал 504 00:40:10,860 --> 00:40:13,613 И вот он с волевым подбородком 505 00:40:14,239 --> 00:40:16,363 И вот он весь в поту 506 00:40:18,911 --> 00:40:22,577 Если над ним поработать 507 00:40:23,458 --> 00:40:25,665 Он будет искриться 508 00:40:27,004 --> 00:40:29,044 И сиять. 509 00:40:29,548 --> 00:40:32,004 И сделаем ему массаж 510 00:40:32,260 --> 00:40:37,386 и немножко попарим в сауне 511 00:40:41,646 --> 00:40:44,054 Он будет розовый 512 00:40:44,566 --> 00:40:47,318 и совершенно чистый 513 00:40:47,569 --> 00:40:51,864 Он будет сильным мужиком 514 00:40:52,825 --> 00:40:57,404 O, сладкий, но извращенным мужиком 515 00:40:59,082 --> 00:41:02,748 Он будет хорошо питаться 516 00:41:03,003 --> 00:41:05,459 и глотать сырые яйца 517 00:41:05,715 --> 00:41:07,458 Попробуйте создать такие плечи 518 00:41:07,717 --> 00:41:10,802 Такую грудь, руки и ноги 519 00:41:11,054 --> 00:41:15,800 Адский труд Если бы только он знал 520 00:41:16,060 --> 00:41:19,429 Ведь всего за 7 дней 521 00:41:19,460 --> 00:41:24,087 Я могу сделать тебя мужчиной 522 00:41:26,844 --> 00:41:29,514 Он будет отжиматься и качать пресс 523 00:41:29,722 --> 00:41:31,881 И штангу тяжелую будет тягать 524 00:41:32,935 --> 00:41:35,557 Он думает, что накачать мышцы 525 00:41:35,771 --> 00:41:38,061 Это такой нелегкий труд 526 00:41:38,316 --> 00:41:40,190 Такую тяжелую жизнь 527 00:41:40,444 --> 00:41:42,686 Я просто не понимаю, зачем это, 528 00:41:42,947 --> 00:41:47,444 Когда всего за 7 дней O, детка 529 00:41:47,661 --> 00:41:52,537 Я могу сделать тебя мужчиной 530 00:41:58,716 --> 00:41:59,831 Ахх! 531 00:42:00,259 --> 00:42:01,588 Эдди! 532 00:42:19,866 --> 00:42:21,527 УУУ! 533 00:42:22,494 --> 00:42:25,330 Что же случилось с тем субботним вечером 534 00:42:25,582 --> 00:42:30,873 Когда вы клево одевались и ловили кайф Все мне кажется совсем иным с тех пор 535 00:42:31,130 --> 00:42:34,665 Как звездный свет ко мне пришел И мне казалось, что я божественен 536 00:42:34,926 --> 00:42:40,004 Решил я прокатиться с девчатами, которые не против и прокатиться, и музыку по радио послушать 537 00:42:40,224 --> 00:42:42,798 И надрывался саксофон На рок-н-ролльном шоу 538 00:42:43,061 --> 00:42:47,688 Забрались мы на заднее сиденье И замечательно провели там время 539 00:42:47,942 --> 00:42:50,564 О, горячая крошка, благослови мою душу 540 00:42:51,112 --> 00:42:53,355 Я обожаю рок-н-ролл 541 00:42:54,033 --> 00:42:56,738 О, горячая крошка, благослови мою душу 542 00:42:56,994 --> 00:42:59,782 Я обожаю рок-н-ролл 543 00:43:00,040 --> 00:43:02,578 О, горячая крошка, благослови мою душу 544 00:43:02,835 --> 00:43:04,958 Я обожаю рок-н-ролл 545 00:43:05,839 --> 00:43:08,247 О, горячая крошка, благослови мою душу 546 00:43:08,675 --> 00:43:10,834 Я обожаю рок-н-ролл 547 00:43:18,562 --> 00:43:20,140 Чудесная вечеринка! 548 00:43:26,238 --> 00:43:28,860 Моя голова поплыла от учуянных духов 549 00:43:29,117 --> 00:43:31,952 Мои руки нащупали ее белый пластиковый ремень 550 00:43:32,162 --> 00:43:34,950 Я почувствовал вкус ее розовой помады и когда я уже изнемог 551 00:43:35,207 --> 00:43:38,125 Она прошептала в мое ухо, Что этой ночью она моя 552 00:43:38,378 --> 00:43:43,337 Залезь вперед, напомажь волосы, и пусть Бадди Холли будет петь последнюю песню 553 00:43:43,592 --> 00:43:46,594 С твоей девчонкою в твоих руках Пытаетесь петь в унисон 554 00:43:46,846 --> 00:43:51,308 И это так хорошо Просто невероятно хорошо 555 00:43:51,769 --> 00:43:54,687 О, горячая крошка, благослови мою душу 556 00:43:54,939 --> 00:43:56,731 Я обожаю рок-н-ролл 557 00:43:57,651 --> 00:44:00,107 О, горячая крошка, благослови мою душу 558 00:44:00,363 --> 00:44:03,068 Я обожаю рок-н-ролл 559 00:44:03,325 --> 00:44:06,243 О, горячая крошка, благослови мою душу 560 00:44:06,495 --> 00:44:08,453 Я обожаю рок-н-ролл 561 00:44:09,374 --> 00:44:11,996 О, горячая крошка, благослови мою душу 562 00:44:12,252 --> 00:44:14,494 Я обожаю рок-н-ролл 563 00:45:44,989 --> 00:45:47,112 Одна из неудач. 564 00:45:57,838 --> 00:45:59,630 O, детка! 565 00:46:07,349 --> 00:46:09,224 Не расстраивайся. 566 00:46:11,354 --> 00:46:13,810 Это было милосердное убийство. 567 00:46:14,274 --> 00:46:17,775 Было в нем некое наивное очарование... 568 00:46:17,987 --> 00:46:20,194 ...но не было мышц. 569 00:46:22,868 --> 00:46:25,538 Но дельтовидная мышца 570 00:46:25,788 --> 00:46:28,873 и бицепс, 571 00:46:29,126 --> 00:46:34,168 И горячий пах, и трицепс 572 00:46:34,424 --> 00:46:36,796 Заставляют меня... 573 00:46:37,886 --> 00:46:39,049 ...трепетать 574 00:46:39,305 --> 00:46:43,006 Заставляют меня хотеть взять Чарльза Атласа 575 00:46:43,226 --> 00:46:46,097 За руку 576 00:46:46,355 --> 00:46:49,475 Всего за 7 дней O, детка 577 00:46:49,734 --> 00:46:54,777 Я могу сделать тебя мужчиной 578 00:46:57,827 --> 00:47:01,873 Я не хочу никаких возражение 579 00:47:03,417 --> 00:47:08,080 Просто шикарное тело 580 00:47:09,591 --> 00:47:13,886 Я обожаю мускулы 581 00:47:14,138 --> 00:47:17,425 И всего за 7 дней 582 00:47:17,810 --> 00:47:22,722 Я могу сделать тебя мужчиной 583 00:47:23,650 --> 00:47:27,862 Оцени, если сможешь 584 00:47:28,406 --> 00:47:31,610 Всего за 7 дней 585 00:47:31,826 --> 00:47:35,695 Я могу сделать тебя мужчиной 586 00:47:49,097 --> 00:47:53,511 Рокки, Рокки, ра, ра, ра! Рокки, Рокки, ра, ра, ра! 587 00:48:08,412 --> 00:48:12,327 Есть люди, которые утверждают, что жизнь - иллюзия... 588 00:48:12,584 --> 00:48:16,250 ...и что реальность - всего лишь игра воображения. 589 00:48:16,964 --> 00:48:20,630 Если это так, тогда Брэд и Дженет в полной безопасности. 590 00:48:21,637 --> 00:48:25,682 Так или иначе, внезапный уход хозяина дома... 591 00:48:25,934 --> 00:48:28,805 ...и его создания... 592 00:48:29,062 --> 00:48:32,230 ...уединившихся в темном номере для новобрачных... 593 00:48:32,483 --> 00:48:37,360 ...принес им только чувство страха и беспокойства. 594 00:48:37,614 --> 00:48:41,280 И это чувство только возросло, когда остальные гости покинули замок... 595 00:48:41,536 --> 00:48:46,080 ...а им показали их отдельные комнаты. 596 00:49:23,897 --> 00:49:26,519 Кто это? Кто там? 597 00:49:30,030 --> 00:49:31,939 Всего лишь я, Дженет. 598 00:49:32,408 --> 00:49:34,864 Брэд, милый, входи. 599 00:49:36,996 --> 00:49:39,036 Ох, Брэд! 600 00:49:40,376 --> 00:49:42,167 Да, моя дорогая! Но что, если--? 601 00:49:42,420 --> 00:49:44,460 Все будет хорошо. 602 00:49:44,714 --> 00:49:48,000 Ох, я так надеюсь на это, мой милый. 603 00:49:50,596 --> 00:49:55,093 -Ты! -Боюсь, что так. Разве не мило? 604 00:49:55,352 --> 00:49:59,814 Ты чудовище, ты монстр! Что ты сделал с Брэдом? 605 00:50:00,066 --> 00:50:03,021 Ну, ничего. А почему ты так думаешь? 606 00:50:03,278 --> 00:50:06,695 Ты обманул меня! Я бы не стала. Я никогда, никогда... 607 00:50:06,949 --> 00:50:09,192 Да. Да, я знаю. 608 00:50:09,452 --> 00:50:11,778 Но все не так плохо, не правда ли? 609 00:50:12,623 --> 00:50:16,158 Я думаю, тебе понравится. 610 00:50:16,878 --> 00:50:19,334 -Такая мягкая, такая чувственная. -Стой! В смысле, помогите! 611 00:50:19,590 --> 00:50:21,381 Брэд. Ох, Брэд! 612 00:50:21,592 --> 00:50:26,718 Шшш. Брэд скорей всего уже спит. Ты хочешь, чтобы он увидел нас в таком виде? 613 00:50:26,973 --> 00:50:30,557 В каком еще виде? Это твоя вина! Ты во всем виноват! 614 00:50:30,770 --> 00:50:33,059 Я себя берегла. 615 00:50:33,523 --> 00:50:37,652 Прекрасно, я уверен, ты не исчерпанна. 616 00:50:38,321 --> 00:50:40,148 Обещай, что не скажешь Брэду? 617 00:50:40,365 --> 00:50:43,485 Крест на сердце и жизнью поклянусь. 618 00:52:34,211 --> 00:52:37,212 Ох, Брэд, милый, здесь нехорошо! 619 00:52:37,464 --> 00:52:39,042 Это место разрушит нас. 620 00:52:39,300 --> 00:52:42,586 Не волнуйся, Дженет. Утром мы уедем отсюда. 621 00:52:42,586 --> 00:52:45,711 О, Брэд, ты такой сильный, такой безопасный. 622 00:52:49,898 --> 00:52:51,360 Ты! 623 00:52:51,570 --> 00:52:54,326 Боюсь, что так, Брэд. Разве это не мило? 624 00:52:54,578 --> 00:52:57,668 Почему ты-- Что ты сделал с Дженет? 625 00:52:57,921 --> 00:53:00,381 Ничего. А почему ты так думаешь? 626 00:53:00,637 --> 00:53:05,557 Ты обманул меня! Я бы не стал. Я никогда, никогда, никогда! 627 00:53:05,818 --> 00:53:08,492 Да, я знаю. Но все не так плохо, не правда ли? 628 00:53:08,743 --> 00:53:12,878 Даже на половину не так плохо. Я думаю тебе действительно понравится. 629 00:53:13,799 --> 00:53:16,758 -Такой мягкий, такой чувственный. -Нет, стой! 630 00:53:17,016 --> 00:53:18,513 Ох, Дженет. 631 00:53:19,314 --> 00:53:20,597 -Дженет! -Шшш! 632 00:53:21,194 --> 00:53:25,246 Дженет скорей всего уже спит. Ты хочешь, чтобы она увидела нас в таком виде? 633 00:53:25,498 --> 00:53:29,586 В каком еще виде? Это твоя вина! Ты во всем виноват! 634 00:53:29,844 --> 00:53:31,923 Я думал, это было по-настоящему! 635 00:53:32,183 --> 00:53:33,978 Ох, давай, Брэд, признайся. 636 00:53:34,231 --> 00:53:36,061 Тебе нравится это, не так? 637 00:53:36,320 --> 00:53:39,660 Нет никакого криминала в том, чтобы отдаться наслаждению. 638 00:53:39,913 --> 00:53:43,788 Ох, Брэд, ты уже потерял столько времени. 639 00:53:44,050 --> 00:53:47,556 Дженет на нужно знать. Я не скажу ей. 640 00:53:48,270 --> 00:53:50,266 Обещай, что не скажешь ей? 641 00:53:51,488 --> 00:53:53,567 Клянусь на могиле матери. 642 00:53:54,956 --> 00:53:58,747 Хозяин, Рокки разорвал цепи и исчез. 643 00:53:59,009 --> 00:54:02,930 Новый партнер потерялся и находится где-то в окрестностях замка. 644 00:54:03,187 --> 00:54:06,562 Маджента только что спустила собак. 645 00:54:08,912 --> 00:54:10,955 Иду! 646 00:54:15,137 --> 00:54:18,559 Что здесь произошло? Где Брэд? 647 00:54:19,190 --> 00:54:21,401 Где все? 648 00:54:30,054 --> 00:54:32,181 Ох, Брэд! 649 00:54:32,770 --> 00:54:37,904 Брэд, мой милый, как я могла так с тобой поступить? 650 00:54:49,066 --> 00:54:52,238 Ох, если бы мы только не поехали. 651 00:54:53,119 --> 00:54:55,829 Если бы только машина не сломалась. 652 00:54:57,005 --> 00:55:02,008 Если бы только мы были среди друзей или просто вменяемых людей. 653 00:55:03,272 --> 00:55:05,483 O, Брэд. 654 00:55:07,952 --> 00:55:09,699 Что они сделали с ним? 655 00:55:12,047 --> 00:55:14,459 O, Брэд. 656 00:55:15,682 --> 00:55:19,271 Брэд, как мог ты? 657 00:55:42,549 --> 00:55:43,796 Ох. 658 00:55:44,012 --> 00:55:46,008 Ты ранен. 659 00:55:47,271 --> 00:55:49,766 Это они с тобой сделали? 660 00:55:52,703 --> 00:55:54,663 Вот. Я перевяжу твои раны. 661 00:55:56,463 --> 00:55:58,756 Детка, здесь. Ох. 662 00:56:09,918 --> 00:56:14,219 "Возбуждение: волнение или беспокойство... 663 00:56:14,472 --> 00:56:18,608 ...страстное или взволнованное состояние души." 664 00:56:20,364 --> 00:56:24,451 Это также могущественный и иррациональный повелитель. 665 00:56:24,667 --> 00:56:29,504 и судя по тому, что Маджента и Колумбия увидели на своем мониторе... 666 00:56:29,765 --> 00:56:33,437 ...не было никакого сомнения, что Дженет действительно была... 667 00:56:33,651 --> 00:56:35,148 ...его рабом. 668 00:56:35,824 --> 00:56:38,866 Расскажи нам об этом, Дженет. 669 00:56:41,673 --> 00:56:45,548 Я была так слаба 670 00:56:46,186 --> 00:56:48,063 Победить не могла 671 00:56:49,403 --> 00:56:52,861 Раньше только целовалась я 672 00:56:54,961 --> 00:56:56,458 -То есть она--? -Ага. 673 00:56:56,716 --> 00:57:00,387 Я думала, не стоит предаваться 674 00:57:00,601 --> 00:57:03,774 Любовным буйным ласкам 675 00:57:04,028 --> 00:57:08,329 От них одни проблемы 676 00:57:08,540 --> 00:57:10,703 и мокрое сиденье 677 00:57:11,173 --> 00:57:14,179 Теперь же все, чего хочу - узнать, 678 00:57:14,933 --> 00:57:17,310 Как быть мне 679 00:57:17,524 --> 00:57:20,566 Вкусила крови я и я хочу еще 680 00:57:20,825 --> 00:57:22,620 еще, еще, еще. 681 00:57:23,248 --> 00:57:25,923 И не могу я устоять 682 00:57:26,173 --> 00:57:28,419 И расстоянье удержать 683 00:57:29,265 --> 00:57:31,345 Во мне горит сильнейший зуд 684 00:57:32,315 --> 00:57:34,645 И помощь мне нужна 685 00:57:34,906 --> 00:57:37,402 трогай, трогай, трогай ты меня 686 00:57:37,664 --> 00:57:40,290 Хочу быть бесстыжей я 687 00:57:40,505 --> 00:57:43,048 Возбуди меня, заведи меня, удовлетвори меня 688 00:57:43,305 --> 00:57:45,717 Создание ночи 689 00:57:50,951 --> 00:57:53,661 Затем, если что-то вырастет 690 00:57:53,960 --> 00:57:56,586 Пока ты здесь стоишь 691 00:57:56,801 --> 00:57:59,807 Я обмажу тебя маслом и вытру досуха 692 00:58:00,060 --> 00:58:02,389 да, да, да. 693 00:58:02,651 --> 00:58:07,654 и это всего лишь малая часть мужской привлекательности 694 00:58:08,751 --> 00:58:10,997 У тебя должны быть ласковые руки 695 00:58:11,258 --> 00:58:13,551 Ох, и мне нужно действие 696 00:58:13,807 --> 00:58:16,481 трогай, трогай, трогай ты меня 697 00:58:16,732 --> 00:58:19,274 Хочу быть бесстыжей я 698 00:58:19,531 --> 00:58:22,074 Возбуди меня, заведи меня, удовлетвори меня 699 00:58:22,289 --> 00:58:24,915 Создание ночи 700 00:58:25,172 --> 00:58:27,334 трогай, трогай, трогай ты меня 701 00:58:27,596 --> 00:58:30,222 Хочу быть бесстыжей я 702 00:58:30,437 --> 00:58:32,849 Возбуди меня, заведи меня, удовлетвори меня 703 00:58:33,111 --> 00:58:34,774 Создание ночи 704 00:58:35,911 --> 00:58:38,489 трогай, трогай, трогай ты меня 705 00:58:38,752 --> 00:58:41,509 Хочу быть бесстыжэй йа 706 00:58:41,760 --> 00:58:43,887 Возбуди меня, заведи меня, удовлетвори меня 707 00:58:44,142 --> 00:58:46,518 Создание ночи 708 00:58:46,774 --> 00:58:48,402 Создание ночи. 709 00:58:49,407 --> 00:58:51,534 Создание ночи? 710 00:58:52,123 --> 00:58:54,035 Создание ночи. 711 00:58:54,839 --> 00:58:56,216 Созданиэ ночи. 712 00:58:57,555 --> 00:58:59,467 Создание ночи. 713 00:59:00,187 --> 00:59:01,814 Создание ночи 714 00:59:02,652 --> 00:59:04,233 Создание ночи. 715 00:59:05,619 --> 00:59:08,245 Создание ночи 716 00:59:14,268 --> 00:59:16,598 Пощады! 717 00:59:19,324 --> 00:59:21,035 Как это произошло? 718 00:59:21,288 --> 00:59:24,960 Я полагаю, ты должен был присматривать за ним. 719 00:59:25,216 --> 00:59:28,341 Меня не было всего лишь минуту, хозяин. 720 00:59:28,600 --> 00:59:33,520 Ну-сс, посмотри, может он есть на мониторе. 721 00:59:40,000 --> 00:59:41,410 хозяин. 722 00:59:41,667 --> 00:59:44,915 хозяин, у нас гость. 723 00:59:50,171 --> 00:59:51,368 Эй, Скотти! 724 00:59:53,589 --> 00:59:54,703 Доктор Эверетт Скотт. 725 00:59:54,922 --> 00:59:58,289 Вы знаете этого землянина -- --этого человека? 726 00:59:58,549 --> 01:00:02,674 Конечно. Он приходится мне старым другом. 727 01:00:02,926 --> 01:00:04,716 Понятно. 728 01:00:05,427 --> 01:00:08,675 Значит, наша встреча была неслучайна. 729 01:00:09,136 --> 01:00:11,507 Вы пришли сюда с умыслом. 730 01:00:12,012 --> 01:00:15,711 Я же сказал вам, наша машина сломалась. Я говорил правду. 731 01:00:15,972 --> 01:00:18,462 Я знаю, что ты говорил мне, Брэд. 732 01:00:18,682 --> 01:00:23,471 Но этот Доктор Эверетт Скотт, это имя мне известно. 733 01:00:24,100 --> 01:00:26,258 он был учителем в средней школе Дентона. 734 01:00:26,560 --> 01:00:28,717 и теперь он работает на твое правительство. 735 01:00:29,603 --> 01:00:32,436 Он связан с бюро расследований... 736 01:00:32,645 --> 01:00:36,226 ...и занимается тем, что вы называете НЛО! Не так ли, Брэд? 737 01:00:36,480 --> 01:00:38,886 Может быть. Я не знаю. 738 01:00:39,148 --> 01:00:42,230 Он входит в дом, хозяин. 739 01:00:45,025 --> 01:00:48,937 Он, вероятно, будет Дзен Комнате. 740 01:00:55,988 --> 01:00:59,734 Может быть, лично спросим, что ему нужно? 741 01:01:34,378 --> 01:01:35,291 Великий Скотт! 742 01:01:47,466 --> 01:01:48,746 Фрэнк Н Фертер. 743 01:01:49,926 --> 01:01:51,253 Наконец-таки встретились. 744 01:01:53,177 --> 01:01:54,800 Доктор Скотт! 745 01:01:55,219 --> 01:01:57,376 Брэд! Что ты здесь делаешь? 746 01:01:58,679 --> 01:02:01,003 Не играйте в эти игры, Доктор Скотт. 747 01:02:01,847 --> 01:02:04,929 Вы прекрасно знаете, что Брэд Мэйджорс здесь делает. 748 01:02:05,265 --> 01:02:07,303 Это же часть вашего плана, так? 749 01:02:07,557 --> 01:02:11,387 Он и его женщина должны разведать обстановку для вас? 750 01:02:12,017 --> 01:02:16,511 Что ж, к несчастью для всех вас, планам суждено меняться. 751 01:02:17,978 --> 01:02:21,013 Надеюсь, вы легко приспосабливаетесь, Доктор Скотт. 752 01:02:21,229 --> 01:02:23,517 Знаю, что Брэд легко. 753 01:02:23,730 --> 01:02:27,856 Уверяю вас, присутствие Брэда является для меня полной неожиданностью. 754 01:02:28,107 --> 01:02:29,980 Я пришел сюда, чтобы найти Эдди. 755 01:02:31,025 --> 01:02:33,182 -Эдди? Я видел его. Он-- -Эдди? 756 01:02:33,442 --> 01:02:35,268 Что вы знаете об Эдди? 757 01:02:36,319 --> 01:02:38,986 Я знаю много о многом. 758 01:02:39,236 --> 01:02:42,319 Видите ли, Эдди приходится мне племянником. 759 01:02:47,573 --> 01:02:49,150 Доктор Скотт. 760 01:02:53,325 --> 01:02:54,984 -Дженет! -Доктор Скотт! 761 01:02:55,243 --> 01:02:56,522 -Дженет! -Брэд! 762 01:02:56,785 --> 01:02:57,863 Рокки! 763 01:02:58,119 --> 01:02:59,778 -Дженет! -Доктор Скотт! 764 01:03:00,036 --> 01:03:01,494 -Дженет! -Брэд! 765 01:03:01,745 --> 01:03:02,859 Рокки! 766 01:03:03,121 --> 01:03:04,283 -Дженет! -Доктор Скотт! 767 01:03:04,538 --> 01:03:05,451 -Дженет! -Брэд! 768 01:03:05,705 --> 01:03:06,867 Рокки! 769 01:03:07,081 --> 01:03:10,827 Слушай! Я тебя породил... 770 01:03:11,082 --> 01:03:14,780 ...я тебя и погублю. 771 01:03:17,585 --> 01:03:20,749 хозяин, ужин ужэ готов! 772 01:03:23,587 --> 01:03:24,961 Превосходно. 773 01:03:26,130 --> 01:03:30,836 По ряду причин, форма одежды свободная. 774 01:03:33,591 --> 01:03:38,131 Еда всегда играет сакральную роль в ритуалах жизни: 775 01:03:38,384 --> 01:03:42,960 Ломка хлеба, последняя трапеза приговоренного к смерти... 776 01:03:43,220 --> 01:03:46,587 ...а теперь и эта трапеза. 777 01:03:47,138 --> 01:03:50,054 Каким бы неформальным она не казалась... 778 01:03:50,306 --> 01:03:54,632 ...можете быть уверены, там нашлось совсем немного места для дружелюбия. 779 01:05:11,212 --> 01:05:12,243 Тост. 780 01:05:14,130 --> 01:05:16,335 За отсутствующих здесь друзей. 781 01:05:16,839 --> 01:05:18,831 За отсутствующих друзей. 782 01:05:22,425 --> 01:05:25,093 и за Рокки. 783 01:05:34,138 --> 01:05:35,880 С днем рожденья тебя 784 01:05:36,139 --> 01:05:38,047 С днем рожденья тебя 785 01:05:38,306 --> 01:05:40,297 С днем рожденья, милый Рокки 786 01:05:40,557 --> 01:05:42,465 С днем рожденья-- -Приступим? 787 01:06:01,190 --> 01:06:04,059 Мы пришли сюда поговорить об Эдди. 788 01:06:04,316 --> 01:06:05,146 Эдди! 789 01:06:09,985 --> 01:06:11,692 Это довольно щекотливый вопрос. 790 01:06:12,403 --> 01:06:14,477 Еще кусочек, кому? 791 01:06:20,614 --> 01:06:22,404 Простите. 792 01:06:34,286 --> 01:06:37,949 Я знал, что он был связан с плохой компанией, но это даже хуже, чем я представлял. 793 01:06:38,204 --> 01:06:39,828 -Пришельцы! -А? 794 01:06:40,080 --> 01:06:41,028 Доктор Скотт! 795 01:06:41,789 --> 01:06:43,448 Продолжайте, Доктор Скотт. 796 01:06:44,707 --> 01:06:47,990 или, я должен сказать, Доктор фон Скотт? 797 01:06:48,875 --> 01:06:51,365 На что это вы намекаете? 798 01:06:51,626 --> 01:06:52,824 Все в порядке! 799 01:06:53,043 --> 01:06:54,786 Все в порядке, Брэд. 800 01:06:58,254 --> 01:07:00,708 С самого дня своего рождения 801 01:07:03,506 --> 01:07:06,375 Он был проблемой 802 01:07:08,341 --> 01:07:11,174 он был занозой 803 01:07:12,718 --> 01:07:16,167 В заднице своей матери 804 01:07:18,137 --> 01:07:21,385 Она пыталась, но безуспешно 805 01:07:24,347 --> 01:07:28,674 Единственное, что он доставлял ей - стыд и позор 806 01:07:29,599 --> 01:07:32,966 Он ушел из дому... 807 01:07:33,226 --> 01:07:36,427 ...в день ее смерти 808 01:07:36,685 --> 01:07:38,890 И с того самого дня 809 01:07:39,937 --> 01:07:42,011 Все, чего он так хотел упорно, 810 01:07:42,896 --> 01:07:45,137 Было рок-н-ролльное порно 811 01:07:45,772 --> 01:07:48,262 И мотоцикл 812 01:07:48,898 --> 01:07:51,388 Колоться героином 813 01:07:52,442 --> 01:07:55,606 Он был бессовестным дешевым маленьким панком 814 01:07:55,860 --> 01:08:00,981 Катающего все, что движется 815 01:08:01,904 --> 01:08:04,571 Когда Эдди сказал Что ему не нравится его мишка 816 01:08:04,821 --> 01:08:07,275 Вы знали, что он был нехорошим мальчиком 817 01:08:07,531 --> 01:08:10,364 Но когда он угрожает тебе пружинным ножиком 818 01:08:10,615 --> 01:08:12,025 -Что за парень -Доведет до слез 819 01:08:12,241 --> 01:08:13,699 И довел 820 01:08:14,200 --> 01:08:17,069 Все пялились на него 821 01:08:17,070 --> 01:08:20,109 А я очень любила его 822 01:08:20,368 --> 01:08:23,040 Я сказала, эй, послушай меня 823 01:08:23,291 --> 01:08:26,211 Оставайся вменяемым в своей невменяемости 824 01:08:26,464 --> 01:08:31,594 Но он запер дверь и выбросил ключ 825 01:08:31,849 --> 01:08:33,725 Он должно быть уже втянулся 826 01:08:35,440 --> 01:08:37,066 Во что-то, что 827 01:08:38,362 --> 01:08:40,487 Может быть угрозой мне и 828 01:08:40,742 --> 01:08:42,404 В записке сказано: 829 01:08:42,621 --> 01:08:44,117 Что в ней? Что в ней? 830 01:08:44,374 --> 01:08:45,751 "Я вне себя 831 01:08:47,631 --> 01:08:50,385 О, скорей, иль скоро я умру 832 01:08:50,971 --> 01:08:56,101 Они не должны осуществить свои дьявольские планы" 833 01:08:57,359 --> 01:09:00,196 Когда Эдди сказал Что ему не нравится его мишка 834 01:09:00,406 --> 01:09:02,199 Вы знали, что он был нехорошим мальчиком 835 01:09:02,869 --> 01:09:05,577 Но когда он угрожает тебе пружинным ножиком 836 01:09:05,917 --> 01:09:07,496 -Что за парень -Доведет до слез 837 01:09:07,754 --> 01:09:09,166 И довел 838 01:09:09,424 --> 01:09:11,882 Когда Эдди сказал Что ему не нравится его мишка 839 01:09:12,096 --> 01:09:14,506 Вы знали, что он был нехорошим мальчиком 840 01:09:14,768 --> 01:09:18,022 Но когда он угрожает тебе пружинным ножиком 841 01:09:19,319 --> 01:09:23,701 -Что за парень - О-o-o 842 01:09:23,953 --> 01:09:28,584 -Доведет до слез -Хей, хей, хей 843 01:09:28,838 --> 01:09:32,293 И довел 844 01:09:32,554 --> 01:09:36,341 Хей 845 01:09:37,981 --> 01:09:39,013 Ох. 846 01:09:50,589 --> 01:09:52,002 Ох, Рокки! 847 01:09:54,138 --> 01:09:56,347 Как мог ты?! 848 01:10:04,325 --> 01:10:06,154 Сюда! Сюда! 849 01:10:09,085 --> 01:10:10,414 Заткнись! 850 01:10:11,965 --> 01:10:15,135 Скажу лишь раз И не буду повторять 851 01:10:15,389 --> 01:10:18,927 Тебе уж лучше поумнеть Дженет Вайс 852 01:10:19,188 --> 01:10:22,560 Твой яблочный пирог Не так хорош на вкус 853 01:10:22,820 --> 01:10:26,157 Тебе уж лучше поумнеть Дженет Вайс 854 01:10:32,965 --> 01:10:36,468 Я тебя оплодотворил, и вроде это все, что тебе нужно 855 01:10:36,723 --> 01:10:38,634 Ты так же чувственна, как карандаш 856 01:10:38,894 --> 01:10:40,520 Напряженна как струна 857 01:10:40,773 --> 01:10:43,313 Когда мы этим занимались Ты слышала тот звон? 858 01:10:44,029 --> 01:10:47,117 Ты натолкнулась на преграду Ну так послушай мой совет 859 01:10:47,369 --> 01:10:51,453 Тебе уж лучше поумнеть Дженет Вайс 860 01:10:51,878 --> 01:10:55,381 И звуковой преобразователь Пленит тебя 861 01:10:57,389 --> 01:11:00,262 Мои ноги! Я не могу пошевелить ногами! 862 01:11:00,520 --> 01:11:03,608 Мои колеса! Боже мой, я не могу пошевелить колесами. 863 01:11:05,113 --> 01:11:07,321 Выглядит так, будто вы приклеены к полу. 864 01:11:07,785 --> 01:11:09,411 Так и есть. 865 01:11:09,830 --> 01:11:13,203 Так что тряситесь от страха, вы, жалкие глупцы. 866 01:11:14,715 --> 01:11:16,045 Мы в ловушке. 867 01:11:16,719 --> 01:11:20,673 Это то, что вы заслуживаете И мозготрах приятным может быть 868 01:11:20,894 --> 01:11:21,725 Нет! 869 01:11:21,980 --> 01:11:25,186 Земляне не такая легкая добыча, как вы себе представляете. 870 01:11:25,445 --> 01:11:27,404 Этот звуковой преобразователь... 871 01:11:27,658 --> 01:11:32,075 ...это что-то вроде аудио-вибрационного психомолекулярного транспортного устройства? 872 01:11:32,334 --> 01:11:33,877 -То есть...? -Да, Брэд. 873 01:11:34,129 --> 01:11:37,584 Это то, над чем мы сами давно работаем. 874 01:11:37,845 --> 01:11:41,680 Кажется, наш здешний друг нашел способ воплотить эту идею в жизнь. 875 01:11:41,936 --> 01:11:45,225 Устройство способно разрушать твердую материю... 876 01:11:45,485 --> 01:11:48,857 ...и затем проецировать ее сквозь пространство, и кто знает... 877 01:11:49,117 --> 01:11:52,655 ...возможно даже сквозь само время! 878 01:11:52,916 --> 01:11:55,326 Он собирается отправить нас на другую планету? 879 01:11:55,546 --> 01:11:58,716 Планету-шманету, Дженет. 880 01:11:59,346 --> 01:12:02,350 Тебе уж лучше поумнеть Дженет Вайс 881 01:12:02,602 --> 01:12:06,604 Тебе уж лучше поумнеть Наесть себе задницу 882 01:12:06,819 --> 01:12:08,315 Тебе уж лучше поумнеть 883 01:12:08,572 --> 01:12:10,697 и тогда она закричала: 884 01:12:10,952 --> 01:12:12,697 Стоп! 885 01:12:16,881 --> 01:12:22,011 Не горячись, не суетись 886 01:12:22,767 --> 01:12:27,065 Добавь горчицы 887 01:12:27,276 --> 01:12:29,984 Ты кобель 888 01:12:30,241 --> 01:12:32,948 Но только попробуй... 889 01:12:33,581 --> 01:12:36,252 ...тронуть ее 890 01:12:36,753 --> 01:12:37,869 Фрэнк Фертер 891 01:12:38,966 --> 01:12:41,674 Ты кобель 892 01:12:41,889 --> 01:12:44,727 Но только попробуй... 893 01:12:44,978 --> 01:12:47,935 ...тронуть ее 894 01:12:48,318 --> 01:12:49,778 Фрэнк Фертер 895 01:12:50,948 --> 01:12:53,109 Ты кобель 896 01:12:55,541 --> 01:12:59,459 О Боже! Я не могу больше этого терпеть. 897 01:12:59,716 --> 01:13:04,632 Сперва ты бросил меня ради Эдди, затем выкинул его как старое пальто ради Рокки. 898 01:13:05,227 --> 01:13:08,599 Ты пережевываешь людей, а затем и выплевываешь их. 899 01:13:09,402 --> 01:13:10,732 Я любила тебя. 900 01:13:11,364 --> 01:13:13,193 Слышишь меня? Я любила тебя. 901 01:13:13,410 --> 01:13:16,948 и что ты сделал со мной? Слушай меня, ничтожество. 902 01:13:17,209 --> 01:13:21,377 Ты как губка. Впитываешь в себя чужую любовь и чувства. 903 01:13:21,634 --> 01:13:23,214 Ладно, с меня довольно! 904 01:13:23,430 --> 01:13:27,562 Выбирай между мной и Рокки, названного так из-за камней вместо мозгов. 905 01:13:38,334 --> 01:13:41,172 Так нелегко веселиться. 906 01:13:49,482 --> 01:13:52,651 Даже улыбка причиняет мне боль. 907 01:13:56,078 --> 01:13:58,916 и мои дети отвернулись от меня. 908 01:13:59,376 --> 01:14:02,665 Рокки поступил точно также, как и Эдди. 909 01:14:05,388 --> 01:14:06,670 Может, я ошибся... 910 01:14:06,933 --> 01:14:09,771 ...разделив его мозг на них двоих. 911 01:14:10,022 --> 01:14:12,313 Йа так устала от этого мира! 912 01:14:12,569 --> 01:14:15,823 Можэт вэрнуться в Трансильванию?! 913 01:14:16,953 --> 01:14:18,532 Маджента... 914 01:14:19,166 --> 01:14:22,834 ...Я действительно вам благодарен, тебе и твоему брату Рифф Раффу. 915 01:14:23,090 --> 01:14:25,631 Вы хорошо мне служили. 916 01:14:25,846 --> 01:14:29,930 Такая лояльность не должна оставаться без награды. 917 01:14:30,188 --> 01:14:34,819 Вы узнаете, что когда мной овладевает настроение, я могу быть весьма щедрым. 918 01:14:35,031 --> 01:14:38,153 Я прошу ничэго, хозяин. 919 01:14:38,663 --> 01:14:42,747 и у тебя будет его в избытке! 920 01:14:44,800 --> 01:14:48,172 Идем. Мы готовы к представлению. 921 01:15:16,000 --> 01:15:21,082 и так, при сверхестественном стечении обстоятельств... 922 01:15:21,302 --> 01:15:24,223 ...судьба, казалось, решила, что Брэд и Дженет... 923 01:15:24,475 --> 01:15:28,347 ...должны были послушаться своего друга доктора Эверетта Скотта. 924 01:15:28,609 --> 01:15:30,520 Но, судя по ситуации... 925 01:15:30,780 --> 01:15:33,949 ...в которой они никак не ожидали оказаться. 926 01:15:34,161 --> 01:15:38,627 и спустя всего пару часов после объявления об их помолвки... 927 01:15:38,879 --> 01:15:42,501 ...Брэд и Дженет оба вкусили... 928 01:15:43,430 --> 01:15:45,425 ...запретный плод. 929 01:15:46,937 --> 01:15:48,599 Что само по себе доказывает... 930 01:15:48,857 --> 01:15:52,230 ...что хозяин дома был человек с ничтожной моралью... 931 01:15:52,490 --> 01:15:55,447 ...и великой силой убеждения. 932 01:15:56,164 --> 01:16:00,877 Какие еще унижения их ждут? 933 01:16:01,174 --> 01:16:06,090 и о каком представлении говорилось? 934 01:16:06,727 --> 01:16:09,481 в пустом доме... 935 01:16:09,733 --> 01:16:12,690 ...посреди ночи? 936 01:16:12,947 --> 01:16:15,702 Что за дьявольский план... 937 01:16:15,953 --> 01:16:20,086 ...охватил безумное воображение Фрэнка? 938 01:16:22,007 --> 01:16:24,049 Что именно? 939 01:16:24,679 --> 01:16:28,266 Судя по тому, что произошло ранее, было ясно... 940 01:16:28,520 --> 01:16:30,978 ...что речь идет не о пикнике. 941 01:17:00,584 --> 01:17:04,372 Все так чудесно начиналось 942 01:17:04,634 --> 01:17:09,348 я была верной поклонницей Фрэнки 943 01:17:09,561 --> 01:17:13,016 Но все закончилось, когда решил он 944 01:17:13,277 --> 01:17:17,492 Работать над мускулистым мальчиком 945 01:17:17,702 --> 01:17:21,454 Теперь лишь одно питает меня надеждой 946 01:17:21,668 --> 01:17:26,252 Моя любовь к одному дурачку 947 01:17:26,511 --> 01:17:29,087 Мой мир окрашен в розовый, 948 01:17:29,350 --> 01:17:33,186 Он оберегает меня от боли и проблем 949 01:17:34,694 --> 01:17:38,613 Мне всего 7 часов от роду 950 01:17:38,869 --> 01:17:41,873 И я красив, по правде говоря 951 01:17:43,379 --> 01:17:46,715 и как кто-то должен был сказать 952 01:17:47,011 --> 01:17:50,929 Моим либидо сложно управлять 953 01:17:51,478 --> 01:17:55,266 Теперь единственное, чему могу поверить я 954 01:17:55,653 --> 01:17:59,869 Это оргазмический напор похоти 955 01:18:00,162 --> 01:18:01,741 Мой мир окрашен в розовый 956 01:18:01,999 --> 01:18:06,333 Он оберегает меня от боли и проблем 957 01:18:08,804 --> 01:18:12,640 Это сила сверх меня 958 01:18:12,896 --> 01:18:17,028 Помоги мне, мамочка 959 01:18:17,322 --> 01:18:20,990 Я буду хорошим, ты увидишь 960 01:18:21,246 --> 01:18:24,701 Забери этот сон 961 01:18:25,505 --> 01:18:27,963 Что это 962 01:18:28,218 --> 01:18:30,129 Давайте посмотрим 963 01:18:30,389 --> 01:18:33,892 я чувствую желание 964 01:18:35,316 --> 01:18:38,070 Что овладело мной 965 01:18:38,489 --> 01:18:41,279 И вот опять 966 01:18:44,543 --> 01:18:48,330 Я чувствую свободу 967 01:18:48,592 --> 01:18:51,846 Плохие времена скончались 968 01:18:52,058 --> 01:18:55,311 Моя уверенность выросла 969 01:18:56,650 --> 01:18:59,773 Реальность здесь 970 01:18:59,990 --> 01:19:04,206 Игра окончилась 971 01:19:04,458 --> 01:19:07,912 Мое сознание расширилось 972 01:19:08,132 --> 01:19:11,338 Это газ, что Фрэнки распылил 973 01:19:12,515 --> 01:19:17,099 Его похоть так чиста 974 01:19:52,888 --> 01:19:54,799 И что бы там ни было... 975 01:19:55,059 --> 01:19:57,599 ...С Фэй Врэй 976 01:19:58,107 --> 01:19:59,935 Этот нежный... 977 01:20:00,194 --> 01:20:04,742 ...отделанный шелком остов 978 01:20:05,914 --> 01:20:10,130 Он так держится на ее бедрах 979 01:20:10,423 --> 01:20:15,553 Что начал плакать я 980 01:20:16,978 --> 01:20:19,982 Потому что хотел одетым 981 01:20:20,234 --> 01:20:24,533 Также точно быть 982 01:20:25,787 --> 01:20:27,996 Предайся 983 01:20:28,250 --> 01:20:32,299 Абсолютной неге 984 01:20:32,551 --> 01:20:35,638 плыви в теплых водах 985 01:20:35,891 --> 01:20:39,595 Плотских грехов 986 01:20:39,857 --> 01:20:42,695 Эротических кошмаров 987 01:20:42,905 --> 01:20:46,693 Вне всякой меры 988 01:20:46,955 --> 01:20:50,243 и чувственных грез 989 01:20:50,503 --> 01:20:55,051 хранить бы их вечно 990 01:20:55,305 --> 01:21:00,435 Как ты не видишь? 991 01:21:00,649 --> 01:21:03,902 Оа-О-О 992 01:21:13,883 --> 01:21:16,923 Не мечтай об этом 993 01:21:18,267 --> 01:21:21,105 Будь этим 994 01:21:21,315 --> 01:21:25,067 Не мечтай об этом 995 01:21:25,991 --> 01:21:28,829 Будь этим 996 01:21:29,081 --> 01:21:32,168 Не мечтай об этом 997 01:21:33,506 --> 01:21:35,382 Будь этим 998 01:21:36,429 --> 01:21:40,097 Не мечтай об этом 999 01:21:41,230 --> 01:21:42,975 Будь этим 1000 01:21:44,027 --> 01:21:48,528 Не мечтай об этом 1001 01:21:48,787 --> 01:21:51,327 Будь этим 1002 01:21:51,584 --> 01:21:55,336 Не мечтай об этом 1003 01:21:56,177 --> 01:21:58,587 Будь этим 1004 01:21:58,849 --> 01:22:03,515 Не мечтай об этом 1005 01:22:03,775 --> 01:22:06,185 Будь этим 1006 01:22:06,447 --> 01:22:09,950 Не мечтай об этом 1007 01:22:11,248 --> 01:22:13,658 Будь этим 1008 01:22:13,879 --> 01:22:16,918 Не мечтай об этом 1009 01:22:18,179 --> 01:22:20,589 Будь этим 1010 01:22:22,437 --> 01:22:24,765 Надо выбираться... 1011 01:22:25,068 --> 01:22:26,861 ...из этой ловушки... 1012 01:22:28,115 --> 01:22:31,868 ...пока это декаданс... 1013 01:22:32,583 --> 01:22:34,957 ...не ослабил нашу волю. 1014 01:22:36,215 --> 01:22:38,543 Я должен быть сильным... 1015 01:22:38,971 --> 01:22:41,464 ...попытаться устоять. 1016 01:22:43,104 --> 01:22:45,063 иначе мой мозг... 1017 01:22:46,360 --> 01:22:48,770 ...может лопнуть. 1018 01:22:49,575 --> 01:22:53,791 И жизнь моя будет полна... 1019 01:22:55,420 --> 01:23:00,301 ...ужаса 1020 01:23:04,480 --> 01:23:08,102 Это сила сверх меня 1021 01:23:08,104 --> 01:23:11,270 Помоги мне, мамочка 1022 01:23:11,648 --> 01:23:13,557 Благослови господь... 1023 01:23:13,817 --> 01:23:17,979 ...Лили Сент Сир 1024 01:23:20,280 --> 01:23:22,403 мое, мое, мое, мое 1025 01:23:22,657 --> 01:23:24,945 мое, мое, мое, мое 1026 01:23:25,201 --> 01:23:27,157 Я неприрученный дикий зверь 1027 01:23:27,411 --> 01:23:29,450 Я пчелка со смертельным жалом 1028 01:23:29,704 --> 01:23:31,945 Получи удар и твой разум затрезвонит 1029 01:23:32,206 --> 01:23:34,412 Ваши сердца громко забьются и ваша кровь будет петь 1030 01:23:34,666 --> 01:23:36,908 Позвольте празднику и звукам рока быть 1031 01:23:37,127 --> 01:23:39,699 Мы будем веселиться, пока жизнь не остановится 1032 01:23:39,962 --> 01:23:44,374 Мой мир окрашен в розовый Оберегая меня от боли и проблем 1033 01:23:47,009 --> 01:23:49,048 Мы неприрученные дикие звери 1034 01:23:49,303 --> 01:23:51,295 Мы пчелки со смертельным жалом 1035 01:23:51,555 --> 01:23:53,926 Получи удар и твой разум затрезвонит 1036 01:23:54,182 --> 01:23:56,138 Ваши сердца громко забьются и ваша кровь будет петь 1037 01:23:56,392 --> 01:23:58,633 Позвольте празднику и звукам рока быть 1038 01:23:58,894 --> 01:24:01,598 Мы будем веселиться, пока жизнь не остановится 1039 01:24:01,854 --> 01:24:06,729 Мой мир окрашен в розовый Оберегая меня от боли и проблем 1040 01:24:17,199 --> 01:24:19,108 Мы неприрученные дикие звери 1041 01:24:19,368 --> 01:24:21,905 Мы пчелки со смертельным жалом 1042 01:24:22,162 --> 01:24:24,237 Получи удар и твой разум затрезвонит 1043 01:24:24,497 --> 01:24:26,074 Ваши сердца громко забьются и ваша кровь будет петь 1044 01:24:26,582 --> 01:24:28,740 Позвольте празднику и звукам рока быть 1045 01:24:29,000 --> 01:24:31,407 Мы будем веселиться, пока жизнь не остановится 1046 01:24:31,669 --> 01:24:36,544 Мой мир окрашен в розовый Оберегая меня от боли и проблем 1047 01:24:40,259 --> 01:24:43,129 Фрэнк Н Фертер 1048 01:24:43,387 --> 01:24:46,221 Все кончено 1049 01:24:46,639 --> 01:24:49,723 Твоя миссия провалилась 1050 01:24:49,975 --> 01:24:53,426 Твой стиль жизни чересчур экстремальный 1051 01:24:53,686 --> 01:24:56,971 Я твой новый командир 1052 01:24:57,189 --> 01:24:59,644 Теперь ты мой пленник 1053 01:24:59,899 --> 01:25:03,232 Мы возвращаемся в Трансильванию 1054 01:25:03,944 --> 01:25:09,068 Приготовить транзитный луч 1055 01:25:11,033 --> 01:25:12,361 Подождите! 1056 01:25:15,787 --> 01:25:17,578 Я могу объяснить. 1057 01:25:47,186 --> 01:25:51,313 В тот день, когда уехал я 1058 01:25:51,565 --> 01:25:55,478 Прощай 1059 01:25:55,735 --> 01:25:58,651 Все, что сказать хотел я 1060 01:25:59,279 --> 01:26:02,196 Теперь я 1061 01:26:03,407 --> 01:26:06,822 Я хочу попробовать еще раз и остаться 1062 01:26:07,077 --> 01:26:09,863 Ох, мой, мой 1063 01:26:10,121 --> 01:26:15,245 Улыбнуться, потому что я могу 1064 01:26:20,963 --> 01:26:22,243 Потому что я видел 1065 01:26:23,339 --> 01:26:24,620 Ох 1066 01:26:25,675 --> 01:26:30,798 Синее небо сквозь слезы 1067 01:26:31,929 --> 01:26:32,960 В моих глазах 1068 01:26:36,266 --> 01:26:38,591 и я осознал 1069 01:26:41,353 --> 01:26:44,223 Я возвращаюсь домой 1070 01:26:48,401 --> 01:26:51,935 Я возвращаюсь домой 1071 01:26:59,117 --> 01:27:02,782 Везде все точно так же 1072 01:27:03,579 --> 01:27:07,279 Чувствуя 1073 01:27:07,540 --> 01:27:10,956 Будто я снаружи, под дождем 1074 01:27:11,210 --> 01:27:14,246 Катаясь на велосипеде 1075 01:27:14,504 --> 01:27:18,252 Свободный пробовать и находить игру 1076 01:27:18,507 --> 01:27:21,258 Сдавая карты 1077 01:27:21,510 --> 01:27:24,083 Карты печали 1078 01:27:24,345 --> 01:27:29,469 карты боли 1079 01:27:31,809 --> 01:27:33,848 Потому что я видел 1080 01:27:34,103 --> 01:27:35,478 Ох 1081 01:27:36,396 --> 01:27:38,721 Синее небо 1082 01:27:38,982 --> 01:27:42,184 Сквозь слезы 1083 01:27:42,443 --> 01:27:44,684 В моих глазах 1084 01:27:46,863 --> 01:27:49,270 и я осознал 1085 01:27:51,867 --> 01:27:54,238 Я возвращаюсь домой 1086 01:27:58,664 --> 01:28:03,455 Я возвращаюсь домой 1087 01:28:06,253 --> 01:28:09,704 Я возвращаюсь домой 1088 01:28:14,593 --> 01:28:19,717 Я возвращаюсь домой 1089 01:28:43,949 --> 01:28:47,033 Как трогатэльно. 1090 01:28:58,544 --> 01:29:00,750 и так самонадеянно с твоей стороны. 1091 01:29:02,755 --> 01:29:05,791 Видишь ли, когда я сказал "мы"... 1092 01:29:06,049 --> 01:29:08,622 ...возвращаемся в Трансильванию... 1093 01:29:08,885 --> 01:29:11,257 ...я имел в виду только Мадженту и себя. 1094 01:29:12,263 --> 01:29:15,595 Извини, если ты меня не так понял... 1095 01:29:15,807 --> 01:29:16,886 ...но видишь ли... 1096 01:29:17,141 --> 01:29:19,976 ...ты остаешься здесь. 1097 01:29:20,394 --> 01:29:22,884 В качестве призрака. 1098 01:29:24,522 --> 01:29:26,230 Святые угодники, это же лазер. 1099 01:29:26,440 --> 01:29:27,815 Да, Доктор Скотт. 1100 01:29:28,609 --> 01:29:32,475 Лазер способен испускать луч чистой антиматерии. 1101 01:29:33,571 --> 01:29:35,314 вы собираетесь убить его? 1102 01:29:35,906 --> 01:29:38,942 -в чем он виноват? -Ты видел, что он сделал с Эдди. 1103 01:29:39,200 --> 01:29:41,406 Общество нуждается в защите. 1104 01:29:41,744 --> 01:29:43,950 Именно, Доктор Скотт. 1105 01:29:44,162 --> 01:29:47,079 Теперь, Фрэнк Н Фертер, твое время пришло 1106 01:29:47,790 --> 01:29:51,241 Попрощайся со всеми... 1107 01:29:52,586 --> 01:29:56,535 ...и поприветствуй забвение. 1108 01:30:13,852 --> 01:30:15,015 Нет. 1109 01:30:15,520 --> 01:30:16,551 Нет. 1110 01:30:16,771 --> 01:30:18,348 Нет! 1111 01:31:48,426 --> 01:31:49,884 Господи Иисусе! 1112 01:31:51,136 --> 01:31:52,381 Ты убил их. 1113 01:31:52,638 --> 01:31:57,382 Но йа думала, они нравились тэбэ. Ты им нравился. 1114 01:31:58,017 --> 01:32:00,507 Они не любили меня! 1115 01:32:01,436 --> 01:32:03,843 Они никогда не любили! 1116 01:32:04,147 --> 01:32:05,938 Ты правильно сделал. 1117 01:32:20,117 --> 01:32:23,236 Решение было вынужденным. 1118 01:32:23,745 --> 01:32:25,951 Я согласен. 1119 01:32:27,081 --> 01:32:29,073 Доктор Скотт... 1120 01:32:30,000 --> 01:32:34,412 ...Мне очень жаль, что так вышло с вашим племянником. 1121 01:32:34,412 --> 01:32:35,736 Эдди? 1122 01:32:36,266 --> 01:32:39,626 Да, ну что ж, возможно, оно и к лучшему. 1123 01:32:42,044 --> 01:32:46,311 Вы должны уйти немедленно, Доктор Скотт, как только возможно. 1124 01:32:46,614 --> 01:32:49,374 мы собираемся вернуть весь дом... 1125 01:32:49,633 --> 01:32:52,477 ...обратно на планету Транссексуалов... 1126 01:32:52,737 --> 01:32:56,011 ...в галактику Трансильвания. 1127 01:32:57,609 --> 01:32:58,811 идите. 1128 01:33:00,067 --> 01:33:01,391 Быстро. 1129 01:33:14,264 --> 01:33:18,194 Наша благородная миссия почти завершена... 1130 01:33:19,700 --> 01:33:21,931 ...моей прекраснейшей сестрой. 1131 01:33:22,730 --> 01:33:27,120 и мы вернемся на лунные берега... 1132 01:33:27,378 --> 01:33:29,608 ...нашей любимой планеты. 1133 01:33:31,279 --> 01:33:35,634 Милая Транссэксуалия. 1134 01:33:36,715 --> 01:33:39,571 Земля ночи. 1135 01:33:40,492 --> 01:33:45,591 Снова петь и танцевать под твой мрачный припев. 1136 01:33:50,783 --> 01:33:52,648 Вот вам... 1137 01:33:54,477 --> 01:33:57,628 ...шажок вправо. 1138 01:33:59,581 --> 01:34:02,402 Но этот шикарный выпад 1139 01:34:02,652 --> 01:34:05,921 Доведет вас до безумия 1140 01:34:06,512 --> 01:34:09,451 и наш мир... 1141 01:34:09,707 --> 01:34:14,640 ...ускорит время вновь! 1142 01:34:56,639 --> 01:34:58,671 И ползают 1143 01:35:00,087 --> 01:35:02,615 по лицу планеты 1144 01:35:03,452 --> 01:35:06,147 какие-то насекомые, 1145 01:35:07,025 --> 01:35:09,885 прозванные расой людей, 1146 01:35:11,844 --> 01:35:14,243 потерянные во времени 1147 01:35:17,037 --> 01:35:19,649 и потерянные в пространстве 1148 01:35:20,320 --> 01:35:22,351 и смысле 1149 01:35:23,560 --> 01:35:26,123 В Смысле 1150 01:35:42,255 --> 01:35:45,859 Научная фантастика 1151 01:35:48,404 --> 01:35:51,889 Двойной киносеанс 1152 01:35:54,303 --> 01:35:57,789 Фрэнк оживил... 1153 01:36:00,119 --> 01:36:03,972 ...и потерял свое создание 1154 01:36:05,229 --> 01:36:09,838 Тьма завоевала 1155 01:36:11,669 --> 01:36:15,698 Брэда и Дженет 1156 01:36:16,779 --> 01:36:21,339 Слуги ушли 1157 01:36:22,844 --> 01:36:26,743 Поздней ночью 1158 01:36:26,957 --> 01:36:29,155 Ох 1159 01:36:32,524 --> 01:36:35,088 Поздней ночью 1160 01:36:35,349 --> 01:36:38,008 Двойной киносеанс 1161 01:36:38,257 --> 01:36:40,490 Кинофильм 1162 01:36:40,750 --> 01:36:43,574 Я хочу пойти 1163 01:36:43,949 --> 01:36:47,518 Ох 1164 01:36:49,641 --> 01:36:52,335 Поздней ночью 1165 01:36:52,590 --> 01:36:54,788 Двойной киносеанс 1166 01:36:55,000 --> 01:37:00,105 Кинофильм 1167 01:37:05,000 --> 01:38:20,105 translated by alzhu toalzhu@mail.ru